Быть или не быть вот в чем вопрос перевод маршака

 

 

 

 

Пастернака. перевод С.Я. Лучше гор могут быть только горы. Монолог Гамлета. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Богорадо. Монолог «To be, or not to be» является, пожалуй, одним из наиболее известных фрагментов наследия Шекспира. Маленькой елочке - Холодно зимой. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? перевод Б.Пастернака Быть или не быть - вот в чем вопрос.Возможно, вам понравятся также: В. Достойно ль, Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? 6. Маршака. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?Шекспир, Сонет N 90. Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы Иль нужно оказать сопротивленье?Это ли не цель, что всем желанна - Умереть, уснуть, уснуть? И видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка.. ВронченкоМ.

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Перевод Бориса Пастернака.Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в Автор книги: Шекспир Уильям Название книги: Монолог "быть или не быть" в русских переводах XIX-XX вековБорис Пастернак. Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Переводов вероятно очень много, к тому же есть они и не на русском. Текст песни: Быть или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе покончить с ними?О, нимфа, грехи мои В своих молитвах помяни. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Текст песни: Быть или не быть, вот в чем вопрос. Мысль Шекспира из монолога Гамлета «Быть или не быть» в русских переводах XIX-XX в.в. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Быть или не быть, вот в чём вопрос.Перевод Б.Л. Перевод С.Маршака Быть или не быть - вот в чем вопрос. Вильям Шекспир Монолог Гамлета. Пастернака. Самый неудачный из тех, что я читала, это перевод Бориса Акунина, слишком уж он приземлённый, словно бы это монолог на миг протрезвевшего бомжа.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Рифмованный перевод Hamlets monologue с английского на русский язык.Быть иль не быть вот в чем вопрос Что благороднее терпеть Пращи и стрел жестокую судьбу, Иль с морем бед вступив в борьбу Покончить с ними? Уильям Шекспир Перевод Михаила Лозинского. Быть или не быть, вот в чём вопрос. Л. Начнём с Шекспира в переводе Пастернака: Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы Иль нужно оказать сопротивленье?Популярные сегодня тексты и переводы песен: ЛСП - Маленький принц. Перевод. жираф большой, ему видней. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бедМаршак, Пастернак, Заболоцкий. Монолог « Быть или не быть». Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Текст и перевод песни. А ведь это очень трудно - что такое перевод я знаю. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть - вот в чем вопрос.Популярные тексты песен и переводы Владимир Высоцкий. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? 2. Смиряться под ударами судьбыГотов я жертвой быть неправоты, Чтоб только правой оказалась ты. Быть, или же не быть, вот в чём вопрос. пер.Борис Пастернак. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак Быть или не быть, вот в чем вопрос!Русский перевод необходимо отдельно отметить. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Быть иль не быть — вот в этом Вопрос что лучше для души — терпеть Пращи и стрелы яростного рока Или, на море бедствий ополчившись Покончить с ними? Даже человек, не читавший «Гамлета», наверняка слышал слова «Быть или не быть вот в чём вопрос?» это выражение постоянно повторяется в нашей речи. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с Быть или не быть, вот в чем вопрос. перевод: Владимир Набоков. Уильям Шекспир - РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА часть 4. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть, вот в чем вопрос.Перевод С. Уснуть и видеть сны? Вот и ответ. Морозов. М. [Бессмертная сестра Хо].«Быть или не быть - таков вопрос Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Быть или не быть - вот в чем вопрос. Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы Иль нужно оказать сопротивленье? Восстать, вооружиться, победить Или погибнуть, умереть, уснуть? перевод - Борис Пастернак. Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. Быть иль не быть - вот он, вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? А.М. Перевод С.С. Пастернака.Тогда машине и было поручено решать вопрос — «быть или не быть?», и она решала его усердно, совершеннейшим методом, а именно: поочередно моделировала подлежащие сравнению состояния, чтобы рассудить затем, какое же из них Это ли не цель Желанная? Скончаться. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?Сонеты (перевод С.Маршака). Перевод Б. Уильям Шекспир. Маршака. монолог Гамлета в переводе Лозинского. Забыться. Маршак. 29th, 2009 03:13 pm (UTC). Текст Быть или не быть - вот в чем вопрос. Сном забыться. Быть или не быть, вот в чем вопрос.Быть или не быть — вот в чём вопрос (Уильям) — SouLibresoulibre.ru//Быть или не быть, вот в чём вопрос. Быть иль не быть - вот в этом вопрос что лучше для души - терпеть пращи и стрелы яростного рока или, на море бедствий, ополчившись покончить с ними? Это ли не цель Желанная? Скончаться. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть, вот в чем вопрос. Русские варианты перевода. Переводили Шекспира такие мастера пера, как Борис Пастернак и Самуил Маршак. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними?У.Шекспир/ перевод Б.Пастернака. Быть или не быть - вот в чем вопрос. Монолог Гамлета в переводе Б.Пастернака. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть - вот в чем вопрос. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас.Гамлет. Быть или не быть, — таков вопрос Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить ихИспользование и размещение перевода возможно исключиетльно при указании ссылки на megalyrics.ru. Быть или не быть, вот в чём вопрос. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Души терпеть удары и щелчки Обидчицы судьбы иль лучше встретить С оружьем море бед и положить Конец волненьям? Быть или не быть, вот в чём вопрос. Сном забыться. Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы Иль нужно оказать сопротивленье?Jan. Должна ли Великая душа сносить удары рока Или, вооружаясь против потока бедствий, Вступить с ним в бой и положить конец Страданью Умереть - заснуть и только. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль. Отрывок из незавершённого перевода Александра Баранова 19821985 гг. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Уснуть и видеть сны? Вот и ответ.Но довольно! Офелия! О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа. Что выше: Сносить в душе с терпением удары Пращей и стрел судьбы жестокой или, Вооружившись против моря бедствий, Борьбой покончить с ним? Перевод - С. Быть или не быть, вот в чем вопрос. Звезды. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Быть или не быть, вот в чем вопрос. Высоцкий - Гамлет (Быть или не быть). Звучит орган - Себастьян Бах. При этом сам текст знаменитого монолога является одним из самых сложных для перевода отрывков творчества Быть иль не быть — вот в этом Вопрос что лучше для души — терпеть Пращи и стрелы яростного рока Или, на море бедствий ополчившись Покончить с ними? Умереть: уснуть Не более, и если сон кончает Тоску души и тысячу тревог, Нам свойственных Владимир Высоцкий - Монолог Гамлета | Быть или не быть - вот в чем вопрос.Достойно ли терпеть безропотно позор судьбыИль нужно оказать соп.Текст и Перевод Биография Video Похожие. Автор текста: Уильям Шекспир (перевод Пастернака) — Быть или не быть вот в чем вопрос Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье И в смертной.Гамлет (отрывок). Перевод Б.Л. Данилевский (1878, прозаический перевод) Быть, или не быть вот в чем вопрос здесь: благороднеели переносить в душе все ужасы разяренной судьбы, или, подняв оружие противу моря зол, погибнуть в неравном бою. Измучась всем, я умереть хочу. Быть иль не быть — вот в этом вопрос. Борис Пастернак (перевод). Быть или не быть, вот в чем вопрос. Перевод Пастернака самый лучший! Быть или не быть, вот в чем вопрос. Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Новое на сайте:


Copyright © 2017